UN POEMA DE... VLADIMÍR HOLAN

Resurrection
Is it true that after this life of ours
we shall one day be awakened by a
terrifying clamour of trumpets?
Forgive me, God,
but I console myself that the beginning
and resurrection of all of us dead
will simply be announced
by the crowing of a cock
After that we will remain
lying down a while
The first to get up
will be mother
We'll hear her, quietly
laying the fire, quietly putting
the kettle on the stove and
cosily taking the teapot out of the cupboard.
We'll be home once more.
Resurrección
¿Que después de esta vida tengamos que despertarnos un día aquí
al estruendo terrible de trompetas y clarines?
Perdona, Dios, pero me consuelo
pensando que el principio de nuestra resurrección,
la de todos los difuntos,
la anunciará el simple canto de un gallo...
Entonces nos quedaremos aún tendidos un momento...
La primera en levantarse
será mamá... La oiremos
encender silenciosamente el fuego,
poner silenciosamente el agua sobre el fogón
y coger con sigilo del armario el molinillo de café.
Estaremos de nuevo en casa.
(Traducción de Clara Janés)


